Characters remaining: 500/500
Translation

Also found in: Vietnamese - French

đoán chừng

Academic
Friendly

The Vietnamese phrase "đoán chừng" can be understood as "to infer" or "to guess based on what is known." It suggests making an estimation or a judgment without being completely certain about it.

Usage Instructions:
  • "Đoán chừng" is often used when someone is estimating something based on limited information.
  • It implies that the conclusion might not be entirely accurate, so it’s a tentative guess.
Examples:
  1. Basic Usage:

    • "Tôi đoán chừng hôm nay trời sẽ mưa." (I guess it will rain today.)
  2. Advanced Usage:

    • "Cũng đoán chừng thế thôi, chưa chắc đã đúng." (I infer that's how it is, but I'm not sure it's correct.)
  3. Contextual Usage:

    • "Dựa vào thông tin , tôi đoán chừng quyết định này sẽ ảnh hưởng lớn." (Based on the available information, I guess this decision will have a significant impact.)
Word Variants:
  • "Đoán" means "to guess" or "to predict."
  • "Chừng" can mean "about" or "approximately," often used to indicate estimation.
Different Meanings:
  • While "đoán chừng" primarily means to infer or guess, it can also imply a level of uncertainty.
  • In some contexts, it can suggest a degree of authority in judgment, such as "giữ toàn quyền đoán định" (to hold full right to judge and decide).
Synonyms:
  • "Ước lượng" (to estimate)
  • "Phỏng đoán" (to conjecture)
  • "Dự đoán" (to predict)
Conclusion:

"Đoán chừng" is a useful phrase in Vietnamese for expressing estimates or guesses based on available information.

  1. Infer (fro what is known)
    • Cũng đoán chừng thế thôi, chưa chắc đã đúng
      To infer a conclusion just like that without any certainly of correctness
  2. đoán định
  3. Udge and decide
    • Giữ toàn quyền đoán định
      To hold a full right to udge ad decide

Comments and discussion on the word "đoán chừng"